快捷搜索:

他为海幢寺“澳门博狗开户找回”英文名

  当黄嘉祺把本身的研究整理成文,附上当大哥报纸、老舆图等史料一同递交到海幢寺后,对方颠末一番隆重阐明,抉择采取他的意见,率先更新了官网上的质料,还在周边街道的宣传栏上专门做了一期解读,表明海幢寺的普通话、粤语、英文的正确读音和写法。

  在《广州市民众标识英文译礼貌范》(2018版)即将宣布之际,记者认识了一位致力于更正广州民众场所英文翻译的年青人。为了爱群大厦公交站的英文名,他与多个当局部分隔会接头;为了查海幢寺的译法,他找到一百年前的英文报纸和舆图……

  爱群大厦:Oi Kwan Hotel

  为此,当局多个部分专门开会研究,黄嘉祺也加入一同接头。会上,黄嘉祺认为,旅馆英文名本就如此,厥后的公交站理应跟循。与会的相关部分也证实,“Oi Kwan Hotel”的招牌在爱群大旅馆门口挂了数十年,曾一度被拆,后打造了一模一样的招牌悬挂至今。按照《广州市民众标识英文译礼貌范》(2014版),“已利用较长时间”的英文译名,答允保存。最后,与会各方告竣一致意见,旅游小册子和公交站牌率先改回“Oi Kwan Hotel”。

  老街坊 新街坊

  为广九铁路眷念石碑复名

  如今,海幢寺周边的旅游指示牌、公交站牌均已利用“Hoi Tong Monastery”。

  黄嘉祺说:“此刻都市成长太快,越来越多人对广州的汗青所知甚少。但愿能让小伴侣看到,他们富有好奇心,会问家长这是什么,为什么叫Canton,从而相识更多广州的已往。”

  文/广州日报全媒体记者李天研、吴阳煜

  数年前,黄嘉祺就已经发明,爱群大厦的公交站牌的英文写着“Aiqun Hotel”,但旅馆正门的招牌上却是“Oi Kwan Hotel”,站牌和旅馆的名字纷歧,岂不把外国人指得晕头转向?于是,黄嘉祺向相关部分反应,发起公交站牌与旅馆的英文名统一。

  海幢寺:Hoi Tong Monastery

  查英文老报纸老舆图寻名

  在已往很长一段时间内,广州的英文译名都是Canton,广交会、广州塔的英文都回收了Canton。不外,在老城区,能看到Canton的民众场合已经少之又少,白云路的广九火车站旧址就是个中之一,在这里耸立着四块刻有“广州Canton-九龙Kowloon”的眷念石碑,这也是黄嘉祺尽力的功效。

  坐车颠末爱群大厦,细心的市民会发明,站牌上的英文名是“Oi Kwan Hotel”。事实上,之前站名是汉语拼音“Aiqun Hotel”。

  海幢寺的英文到底怎么译?官方网站、旅游指示牌、公交站牌别离呈现过“Hai Zhuang Temple”“Hai Zhuang Si”等译法,这引起了80后广州仔黄嘉祺的存眷。他发明,无论英文是否凭据汉语拼音翻译,首先海幢的普通话就不是念“Hai Zhuang”。海幢源于佛家典故“海幢比丘”,因此普通话应读作“Hai Chuang”。

  一开始,石碑上刻的是“Guangzhou”和“Jiulong”。“固然翻译没错,但不切合广九火车站的史实。”黄嘉祺说。建于民国的广九火车站是广州最早的火车站,广九铁路开通时,澳门博狗开户,英文名就是Canton-Kowloon Railway。时至今天,香港的九广铁路公司仍在利用带有Canton的英文翻译。

  广州 Canton

  “既然是眷念汗青,就应该尊重汗青的本貌。”为了让眷念石碑上的译名规复,黄嘉祺通过市长热线“12345”等渠道反应,最终获得相关部分采用。

  帮爱群大厦公交站名“正名”

  图/广州日报全媒体记者骆昌威

  为了查找海幢寺的英文名字,黄嘉祺翻查了约莫一百年前的英文报纸和英文舆图,发明海幢寺别离有“Hoi Tong Monastery”和“Honam Temple(河南寺)”两种译法。由于河南寺的叫法如今已鲜为人知,因此更推荐前者。

  至于寺为什么用monastery而不消temple呢?本来,monastery多指用于清修,占地面积较大的场合,博狗开户,temple则指拜神场合。在清代,海幢寺壮盛时“住僧众逾百”,曾是广州最大的园林,外国人都觉得这里是“清修之地”,所以称之为“monastery”。

您可能还会对下面的文章感兴趣: